Monday, January 21, 2008

В славянской миссионерской (Emmet Crawford)

The head Slavic Missionary, an irritable man by the name of Emmet Crawford, wore a flatcar cap with a quail’s foot pinned to the hatband. Руководитель миссионерского славянских, один раздражительным человеком по имени Emmet Кроуфорд, были одеты в один flatcar колпачок с перепелов ногу возлагает на hatband. He believed that the quail’s foot represented chastity and good-faith, two basic tenets of the Slavic Missionary faith. Он считает, что перепелов ногу представлены целомудрия и добросовестно, два основных принципов славянской миссионерского веры. He carried an Old Testament, a handgun , three marbles and a stick of spearmint chewing gum. Он перевез Ветхого Завета, один handgun, три мраморных скульптур и кнут spearmint жевательной резинки. He liked the word crapulence and used it whenever he could. Он любил слово crapulence и использовали его, когда он может. People were crapulent, as were dogs, cats and pigs . Люди были в состоянии похмелья, как и собак, кошек и свиней. Some food was crapulent, hocks and knuckles, stewed mutton and crab salad, to name but a few. Blue Cheese was crapulent. Некоторые продовольствия была в состоянии похмелья, hocks и ножка, тушеная баранина, и салат из крабов, назвать лишь некоторые из них. Голубой Сыр был в состоянии похмелья. Old cowboy movies were crapulent. Feces and bile were crapulent. Старый ковбой фильмы были в состоянии похмелья. Feces и желчи были в состоянии похмелья. And finally, crap was crapulent. И, наконец, дерьма был в состоянии похмелья. The headmaster of the Slavic Missionary was possessed with bad-faith, promiscuity and crapulence. Директор по славянской Миссионер был обладал с недобросовестной, распущенности и crapulence. ‘If pigs could fly everyone would want one’ oratory voice ( he said) ‘ Habitué corpus excelsior morale’s’ ( he said saying ) basso staccato. "Если бы свиньи могли летать все хотят одного" oratory голос (он сказал) "Habitué корпус excelsior в моральном" (он говорит, сказав) basso стаккато. He liked old cowboy movies and chewing tobacco, gunslingers and banditos. Он любил старый ковбой фильмы и жевательный табак, gunslingers и banditos. The poorhouse poor queued in front of the Slavic Missionary hoping for a bowlful of watery soup and a crust of dry bread or a peek at the headmaster hissing crapulence under his breath. В poorhouse бедных в очереди перед славянской миссионерского надеясь на bowlful из водянистой суп, и сухой корки хлеба или заглянуть на директора посмеянием crapulence под его дыхание.

1 comment:

Pearl said...

like the substitutions, Arabic or Russian or Scottishy words. It makes it all the more soundy and unboundy to eye or ear.

About Me

My photo
"Poetry is the short-circuiting of meaning between words, the impetuous regeneration of primordial myth". Bruno Schulz
Powered By Blogger

Blog Archive