Die beinlose Mann nie ritt ein Fahrrad oder passende Socken trug. He had no shoes or figure-skates, no alpine skis or an alpine toque. Er hatte keine Schuhe oder Bild-Skates, keine oder eine alpine Ski alpin toque. He had wooly mittens and a wooly scarf, both knit by his great-grandmamma with bone knitting-needles and mutton wool. Er hatte wolligen Handschuhe und ein Schal wolligen, beide stricken von seinem Ur-grandmamma Stricken mit Knochen-Nadeln und Wolle Hammel. He had a pushcart that he paddled with stove-poles, caroming and veering his way round town with the greatest of ease. Er hatte eine Schiebkarre, dass er paddelte mit Herd-polig, caroming und drehend seinem Weg rund um die Stadt mit der größten Leichtigkeit. He had a wet nurse with an immense bosom, perfectly round areolas and an unlimited supply of milk. Er hatte einen nassen Krankenschwester mit einem immensen Busen, perfekt runde areolas und eine unbegrenzte Versorgung mit Milch. He went about shoeless, shunting his pushcart round town in lovingly knit wooly mittens and a wooly scarf. Er ging barfuß, Rangieren seine Schiebkarre Runde in der Stadt liebevoll stricken wolligen Handschuhe und einen wolligen Schal. He liked crabapple pie and warm milk, potato-crisps and Gibbs’ Hard Mustard. Er mochte crabapple pie und warme Milch, Kartoffel-Chips und Gibbs' Hard Senf. On the second day after he was born he cried, not a moment before. Am zweiten Tag, nachdem er geboren wurde, rief er, nicht einen Augenblick vor. He cried for milk and for toys, for baubles and for colourful balloons, he cried for his mother and for legs, of which he had none; he cried for more milk and for more toys, for more colourful balloons, for a mother and for two legs. Er rief für Milch und für Spielzeug, für die bunten Kugeln und für die Luftballons, rief er für seine Mutter und für die Beine, von denen er keine, er weinte für mehr Milch und mehr Spielzeug, für mehr bunte Luftballons, für die Mutter und für die Zwei Beinen. He cried until his eyes swelled shut, he cried until his lungs ached and his tiny heart broke. Er weinte, bis ihm die Augen geschlossen schwoll, er weinte, bis seine Lunge schmerzte und seine kleine Herz brach. But mostly he cried for more milk and two legs, for a big red balloon and a shiny toy horsy. Aber er schrie vor allem für die mehr Milch und zwei Beine, einen großen roten Ballon und eine glänzende Spielzeug horsy. The harridan strapped her legs in nylons and hose, corsets and peignoirs. Die harridan schnallte ihre Beine in Nylons und Schlauchleitungen, Korsetts und peignoirs. She wrapped them in broadcloth; she banded and buckled them with old seatbelts and carpet-tacking. Sie wickelte sie in broadcloth; sie gebändert und zugeschnallt sie mit alten Sicherheitsgurten und Teppich-Wendearmen. She stared for hours at her legs in the mirror wondering if they could be crossed-over, the left one being exchanged for the right one. Sie starrte stundenlang auf ihre Beine in den Spiegel, wenn sie fragen könnte-over gekreuzt, die linke ausgetauscht zu werden, das Recht ein. She seldom wept, but when she did she wept with such a cattish wail that her lips crackled and split round the corners. Sie weinte selten, aber sie haben, wenn sie weinte mit einer solchen falsch jammern, dass ihre Lippen geknistert und Split-rund um die Ecken. She wore ruffles and flouncing fastened to her skirt with curette-pins. Sie trug Raffungen und zappelnd zu befestigen, mit ihren Rock-pins curette.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
About Me
- Stephen Rowntree
- "Poetry is the short-circuiting of meaning between words, the impetuous regeneration of primordial myth". Bruno Schulz
Blog Archive
-
▼
2008
(390)
-
▼
January
(41)
- Tres Personajes (Three People)
- A Tincture of Sleep
- La Creatività è la Distruzione
- Waxpapre, Seelingwax an Coe'thangrs
- Bathtub Gin and Denim Slacks
- Basketful of Coppers
- Throo Hithar an Thon (The Return of Apaleena)
- Wesley’s Blue Tick
- A Vacant Toiletry (2)
- Стивен Раунтри (О себе)
- В славянской миссионерской (Emmet Crawford)
- Scotsman’s Hat and X-ray Spectacles
- Stephen Richard Rowntree
- Józef Teodor Konrad Korzeniowski, The Secret Agent
- Incontinence and Festive Hats
- the clash bankrobber
- Zwak van Mouth
- Wet Krankenschwestern und Spielzeug Pferde
- A Sabot to the Arse
- El Cónsul General
- Simpletons y Cangrejos
- Die Stichsäge, Carl und Karl
- Carl Adolf von Sydow and Karl Günther Nakszyński
- Ingenjör Andrées luftfärd
- ابي بالي الاخضر القديم لل
- Nikolaus Karl Günther Nakszyński
- Однако я видел Гуд от начала
- Vintner la Gama Baja Putrefacción.
- Over There, There
- Caraway, Calabaza, Hinojo y Eneldo
- Caraway, Pumpkin, Fennel and Dill
- Melvin Douglas' Camisa
- Beekeeping Made Simple
- Sleeping With Joyce's Dog
- Childhood Snow
- My Great Uncle's Felling Hammer
- Robert Walser (1878-1956)
- Aragón Phalluses
- Charlie Brown
- Osteo-enics
- Eloise Van Pelt
-
▼
January
(41)
Links
- Windows Tuneup
- Apmonia: A Site for Samuel Beckett
- Bywords.ca
- Dublin Time and Day
- fORT/dAfORT/dA
- Google News
- John W. MacDonald's Weblog
- New York Freudian Society
- Sigmund Freud-Museum Wien-Vienna
- Stanford Encyclopedia of Philosophy
- Taking the Brim _ Took the Broom
- The Blog of Amanda Earl
- The Brazen Head: A James Joyce Public House
No comments:
Post a Comment