The head Slavic Missionary, an irritable man by the name of Emmet Crawford, wore a flatcar cap with a quail’s foot pinned to the hatband. Руководитель миссионерского славянских, один раздражительным человеком по имени Emmet Кроуфорд, были одеты в один flatcar колпачок с перепелов ногу возлагает на hatband. He believed that the quail’s foot represented chastity and good-faith, two basic tenets of the Slavic Missionary faith. Он считает, что перепелов ногу представлены целомудрия и добросовестно, два основных принципов славянской миссионерского веры. He carried an Old Testament, a handgun , three marbles and a stick of spearmint chewing gum. Он перевез Ветхого Завета, один handgun, три мраморных скульптур и кнут spearmint жевательной резинки. He liked the word crapulence and used it whenever he could. Он любил слово crapulence и использовали его, когда он может. People were crapulent, as were dogs, cats and pigs . Люди были в состоянии похмелья, как и собак, кошек и свиней. Some food was crapulent, hocks and knuckles, stewed mutton and crab salad, to name but a few. Blue Cheese was crapulent. Некоторые продовольствия была в состоянии похмелья, hocks и ножка, тушеная баранина, и салат из крабов, назвать лишь некоторые из них. Голубой Сыр был в состоянии похмелья. Old cowboy movies were crapulent. Feces and bile were crapulent. Старый ковбой фильмы были в состоянии похмелья. Feces и желчи были в состоянии похмелья. And finally, crap was crapulent. И, наконец, дерьма был в состоянии похмелья. The headmaster of the Slavic Missionary was possessed with bad-faith, promiscuity and crapulence. Директор по славянской Миссионер был обладал с недобросовестной, распущенности и crapulence. ‘If pigs could fly everyone would want one’ oratory voice ( he said) ‘ Habitué corpus excelsior morale’s’ ( he said saying ) basso staccato. "Если бы свиньи могли летать все хотят одного" oratory голос (он сказал) "Habitué корпус excelsior в моральном" (он говорит, сказав) basso стаккато. He liked old cowboy movies and chewing tobacco, gunslingers and banditos. Он любил старый ковбой фильмы и жевательный табак, gunslingers и banditos. The poorhouse poor queued in front of the Slavic Missionary hoping for a bowlful of watery soup and a crust of dry bread or a peek at the headmaster hissing crapulence under his breath. В poorhouse бедных в очереди перед славянской миссионерского надеясь на bowlful из водянистой суп, и сухой корки хлеба или заглянуть на директора посмеянием crapulence под его дыхание.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
About Me
- Stephen Rowntree
- "Poetry is the short-circuiting of meaning between words, the impetuous regeneration of primordial myth". Bruno Schulz
Blog Archive
-
▼
2008
(390)
-
▼
January
(41)
- Tres Personajes (Three People)
- A Tincture of Sleep
- La Creatività è la Distruzione
- Waxpapre, Seelingwax an Coe'thangrs
- Bathtub Gin and Denim Slacks
- Basketful of Coppers
- Throo Hithar an Thon (The Return of Apaleena)
- Wesley’s Blue Tick
- A Vacant Toiletry (2)
- Стивен Раунтри (О себе)
- В славянской миссионерской (Emmet Crawford)
- Scotsman’s Hat and X-ray Spectacles
- Stephen Richard Rowntree
- Józef Teodor Konrad Korzeniowski, The Secret Agent
- Incontinence and Festive Hats
- the clash bankrobber
- Zwak van Mouth
- Wet Krankenschwestern und Spielzeug Pferde
- A Sabot to the Arse
- El Cónsul General
- Simpletons y Cangrejos
- Die Stichsäge, Carl und Karl
- Carl Adolf von Sydow and Karl Günther Nakszyński
- Ingenjör Andrées luftfärd
- ابي بالي الاخضر القديم لل
- Nikolaus Karl Günther Nakszyński
- Однако я видел Гуд от начала
- Vintner la Gama Baja Putrefacción.
- Over There, There
- Caraway, Calabaza, Hinojo y Eneldo
- Caraway, Pumpkin, Fennel and Dill
- Melvin Douglas' Camisa
- Beekeeping Made Simple
- Sleeping With Joyce's Dog
- Childhood Snow
- My Great Uncle's Felling Hammer
- Robert Walser (1878-1956)
- Aragón Phalluses
- Charlie Brown
- Osteo-enics
- Eloise Van Pelt
-
▼
January
(41)
Links
- Windows Tuneup
- Apmonia: A Site for Samuel Beckett
- Bywords.ca
- Dublin Time and Day
- fORT/dAfORT/dA
- Google News
- John W. MacDonald's Weblog
- New York Freudian Society
- Sigmund Freud-Museum Wien-Vienna
- Stanford Encyclopedia of Philosophy
- Taking the Brim _ Took the Broom
- The Blog of Amanda Earl
- The Brazen Head: A James Joyce Public House
1 comment:
like the substitutions, Arabic or Russian or Scottishy words. It makes it all the more soundy and unboundy to eye or ear.
Post a Comment